London, Collins and Harvill Press, (1967). Original full green cloth with gilt lettering to spine. Original illustrated dust-jacket with 2 small closed tears to rear of dustjacket. Not price-clipped. Clean and fine.
The uncommon first edition, first issue of the first complete translation of Bulgakov's seminal main work, being the standard English version of one of the greatest novels of the 20th century, and one of the foremost Soviet satires.
Glenny's translation is preceded by Ginsberg's, which appeared earlier the same year, but which is a translation from a censored Soviet text and therefore incomplete. Glenny's translation is generally considered the best of the six different translations into English that have now appeared; it is considered more smooth and much closer to the intention of Bulgakov than the modern translations, which are lacking in idiomatic flow.